castellano
euskara
français
português
English

email@gerttz.net

BIOGRAFIA

GAINBEGIRAKETA

IDAZKIAK

Poesia

Kontakizun laburrak

Txisteak

Kultura

Espiritualtasuna

Iritzia

Gramatika

DEKLAMAZIO LIBURUA

URREZKO ESALDIAK

BIBLIOGRAFIA

PENTSAMENTUA

GEHIAGO

Hoy en día publicar a través de editoriales es muy complicado. Solo una de cada muchos cientos de propuestas es aceptada. Y la calidad de los textos presentados tiene una importancia crucial. Además, si te la aceptan, te darán un miserable porcentaje de sus ganancias.

Más relevante aún es que tu obra esté bien escrita si te decides a publicarla por tu cuenta. Si un texto está lleno de errores e incoherencias, lo que va a despertar es mofa y rechazo.

Y no digamos si lo que tienes entre manos es tu tesis doctoral o de grado.

Un texto bien escrito es fundamental.

Y eso, hoy en día, con el tipo de cultura digital en que vivimos y nos movemos es complicado.

Nos rodea gente que escribe de cualquier manera. Así que, de lo que escribes sin el debido cuidado, se puede entender cualquier cosa, menos lo que tú has querido trasmitir.

Además los correctores automáticos (informálticos) no dan la talla (y difícilmente llegarán a darla nunca, por la complejidad del lenguaje) y si te fías de ellos puede que te estropeen el texto más que mejorártelo.

Te ofrezco optimizar tus textos en ortografía, léxico, semántica, morfología, síntaxis, ritmo, discurso, en coherencia gramatical pero también en coherencia interna, estilo, narrativa y hasta en datos (abajo ejemplos elocuentes, incluso sangrantes), porque por natural curiosidad me gusta saber, aprender, conocer y puedo poner todo mi acervo cultural a tu servicio y al de tu obra. Y no será la primera vez que hago saber a un escritor o a una escritora que un dato o un razonamiento no es correcto.

Hay escritores muy conocidos que escriben realmente mal, con muchas erratas e incoherencias, su grandeza le debe mucho a quienes están detrás supervisando sus textos. Puede que llegue a ser tu caso.

Y toda esta supervisión será en forma de sugerencia (acotaciones/anotaciones al margen). Tú decidirás si aceptas o no mis propuestas. Tú tienes el control y, de paso, puede que aprendas para las siguientes obras (hay quien lo hace, hay quien no). Solo a quien ya confíe ciegamente, le aburra supervisar y me lo pida así, le corregiré yo los textos directamente.

También ofrezco el servicio de traducción desde francés, inglés, galego, portugués, castellano y euskara a cualquiera de estas dos últimas lenguas (las demás las acepto como lenguas de destino solo para cosas poco comprometidas y poco complicadas).

Registra tu obra (aunque sea en SafeCreative) envíame una copia en formato docx (Word) o pdf y te haré saber cómo trabajo y qué te costará que yo haga para ti, algo que, a mí, me exigirá un cierto esfuerzo y tiempo (más o menos, dependiendo de qué me envíes).

Básicamente es a tanto por sugerencia, tanto por hora, tanto por libro (a liquidar una vez terminado, siempre tras un anticipo basado en un cálculo previo). Puede ser con presupuesto abierto (el más justo) o cerrado (si no se quieren sorpresas).

Verás que te sale más barato una sola buena supervisión que varias (o muchas) malas.

Te espero.

Los que no espero más (con alguna excepción, aún a publicar) son los libros en los que ya he colaborado, que me mencionan en agradecimientos o en créditos (en el segundo caso mencionado fue a partir de su segunda edición, no llegué para la primera) y que ya he recibido autografiados y con dedicatoria (y verás que repiten y hasta quintupiten):

- Enséñame A Querer, de Patricia Alcantud Obregón

- Enséñame A Olvidar, de Patricia Alcantud Obregón (segunda edición, en la primera no participé)

- Desde La Orilla, de Patricia Alcantud Obregón

- (Por publicar: Ayer Niña, Hoy Mujer, de Patricia Alcantud Obregón, el primero de esta autora, a ver cuándo se anima a publicarlo)

- Contracorriente, de Patricia Alcantud Obregón, (el mejor de esta autora, en mi opinión)

- Intrusión, de Román Sanz Mouta.

- (Por publicar: Benceno En La Piel, de Román Sanz Mouta)

- Amor, Última Llamada, de Esther Mor

- Rebelión Electrónica de Andar Por Casa, de Esther Mor)

- Los Cuentos De Eva de EvAngeLyna.

También he supervisado, por mi cuenta y riesgo libros ajenos, de Grandes Editor¡ales, y lo hago saber aquí, con pelos y señales, para que se les caiga la cara de vergüenza y, de una vez, hagan supervisar sus libros debidamente (pagando dignamente y no una miseria, que pagando como pagan les sale como les sale). Por ejemplo:

- La Caída de los Gigantes, de Ken Follet.

- El Invierno Del Mundo, de Ken Follet.

- El Umbral De La Eternidad, de Ken Follet.

-

 

 

Aquí falta el tuyo. Cuando quieras te lo superviso:

REDAPC1 REDAPC2      

¿Qué hice con ellos?

Pues leerlos a fondo para ofrecer este tipo de sugerencias indicadas como notas al margen (te invito a jugar a detectar tú los errores o las mejoras necesarias en el original, primera imagen, antes de leer las que yo detecté, en la imagen siguiente):

Luz De Neón de Manuel Lavenza

Luz De Neón de Manuel Lavenza

 

Enséñame A Querer, de Patricia Alcantud Obregón

 

 

Enséñame A Querer, de Patricia Alcantud Obregón

 

 

Enséñame A Olvidar, de Patricia Alcantud Obregón

 

 

Enséñame A Olvidar, de Patricia Alcantud Obregón

 

 

 

Desde La Orilla, de Patricia Alcantud Obregón

 

 

 

Desde La Orilla, de Patricia Alcantud Obregón

 

 

Intrusión, de Román Sanz Mouta

 

Intrusión, de Román Sanz Mouta

 

 

 

 

Amor, Última Llamada, de Esther Mor

 

Amor, Última Llamada, de Esther Mor

 

 

Los Cuentos De Eva de EvAngeLyna

 

Los Cuentos De Eva de EvAngeLyna

 

Caso aparte son los best sellers que he supervisado. Por iniciativa propia, aprovechando que los leía.

Acabo de terminar los tres libros de la serie The Century de Ken Follet y, si bien la lectura me ha gustado, me ha decepcionado, y mucho, la calidad
de la traducción/adaptación al castellano.

Dejando al margen que dichos libros presentan algunos errores históricos
reseñables, como:

Libro I, pág 639, línea YY: considerar a Japón como posible aliado de Alemania para atacar a USA. Durante la primera guerra mundial si hubo un ENEMIGO de Alemania fue Japón, que estaba con el otro bloque (en el de los Aliados que comenzó con el triple entente Francia, Reino Unido, Rusia), se le fueron añadiendo partidarios (Bélgica y Serbia por ataque directo, Italia, USA, Montenegro, Japón, Rumanía, Grecia, Portugal) y, el imperio nipón, le iba robando colonias del pacífico a Alemania. Se quedó con Jiaozhou, las islas Carolinas, las islas Marshal y Nueva Guinea Alemana. Todo eso lo hizo durante la guerra, no como las demás colonias que tomaran Gran Bretaña, Francia, Sudáfrica, Nueva Zelanda, al final de la contienda.

Libro I, pág 715, línea 32: "bolchevique" significa "mayoritario" (literalmente, "de la parte grande") así que no tiene sentido lo que cuenta. Tal vez empezaran a denominarlos así más tarde, pero, para cuando se usaba el vocablo, ya eran mayoritarios.

Libro II, página XXX, línea YY. La Fanta se inventó, precisamente por la falta de Coca-Cola una vez declarada la guerra (a) los Estados Unidos. Para llenar el hueco de dicha bebida refrescante, la filial alemana de Coca Cola cogió (los restos de) las frutas que pudo, las azucaró, carbonató y las vendió como algo "FANTÁstico". Antes de entrar USA y Alemania en guerra, no existía.

Libro II, pág 955 líneas finales: Klaus Fusch que, evidentemente, inspiró a Ken Follet para su personaje de Wilhem Frunze, hizo lo mismo que este pero en la vida real y fue condenado "nada más" a 14 años de cárcel (de los que solo cumplió 9), sobre todo porque cuando lo hizo la URSS era aliada de Estados Unidos, por lo que no se podía considerar que revelara secretos militares al "enemigo". Si eso pasó en la vida real, en la cual se inspira Ken, no tiene sentido que Wilhem Frunze y esposa murieran en la silla eléctrica por el mismo delito. Eso sí, Klaus Fusch colaboró en el programa nuclear de tres países: USA, Gran Bretaña y la URSS.
https://es.wikipedia.org/wiki/Klaus_Fuchs

Libro III,

También hay errores de realidad:

Libro I, pág 855 línea 29: si una bomba cae sobre fertilizante químico (especialmente de aquellos que se fabricaban por 1918) este explota. La mayor parte de los fertilizantes (como el nitrato de amonio o el sulfato de amonio) son potentes explosivos y la base de los que se emplean en las bombas.

Libro II, pág 797 línea 5: la conexión que los paracaidistas militares hacían de un mosquetón a un cable no era para evitar caerse (cuando se va a saltar especialmente, pero de normal también, los aviones no se zarandean), es para que los paracaídas se abran automáticamente en cuanto salen de la aeronave. Luego, que alguien pueda tener la mano sujeta al mosquetón o a la cinta cerca del mismo, es posible y opcional. Al cable mejor que no.

Hay algún error a la hora de traducir datos, como que (en la página 591 línea 27 afirme que Japón está a 6.000'5Km, cuando en inglés six and half thousand kilometers —o su correspondecia en millas— puede tener sentido, pero no es 6.000'5K).

Pero la mayor parte de los errores, la inmensa mayoría, son:

- leísmos (curiosamente, parece que deciden qué partícula poner completamente al azar, pues en las mismas condiciones y situaciones gramaticales usan lo/la en unas ocasiones, mientras, en otras veces, introducen "le", algo muy absurdo). PONER EJEMPLOS

- Empleo innecesario de la preposición "a". PONER EJEMPLOS

- Incoherencias de número, como "la gente... estaban convencidos" PONER EJEMPLOS
- Incoherencias de género "la gente... estaban convencidos" PONER EJEMPLOS

Pero hay muchísimos errores más, algo inconcebible en libros de tanta venta y renombre.

 

 

 

Te puedo garantizar que ni un doble espacio se escapará a mi minuciosa búsqueda. Como expresó uno de mis clientes, tengo un "scánner sictéctico". Sea lo que sea que eso signifique.

Gerttz